среда, 30 декабря 2020 г.

«Сары гялин» - «армянская песня», но враждовать будут Азербайджан и Турция - СПУТНИКОВСКИЙ БРЕД

Общеизвестно стремление армянских плагиаторов присвоить историко-культурное наследие соседних народов. Несмотря на то, что в Карабахе затихла канонада, армянская пропаганда производит выстрелы в сторону Азербайджана. По своему обыкновению, эти выстрелы являются неудачными и показывают никчемность армянской пропаганды.

Так, издание «Спутник Армения» решило «напомнить» Азербайджану о том, какому народу принадлежит известная песня «Сары гялин».  В качестве «неопровержимого доказательства» того, что песня «Сары гялин» принадлежит армянскому народу, издание приводит слова исследователя армянской музыки Артура Шахназаряна.

По его словам, старейший образец нотной записи произведения «Сары гялян» принадлежит армянскому музыковеду и фольклористу Комитасу. Шахназарян утверждает, что нотная запись сделана рукой Комитата и подписана «1913. Сурмалинский уезд Эриванской губернии».

Однако дьявол всегда кроется в деталях. Шахназарян не договаривает, что Комитас сделал нотную запись 27 июля 1913 года в деревне Эвджилар Сурмалинского уезда. Само название деревни является тюркским и было таковым до своего переименования в 1947 году в Аразап. Напрашивается логический вопрос – как Комитас мог услышать армянскую песню в селе, в котором проживали азербайджанцы?

Здесь уместно также напомнить строки из изданной в 1852 году в Санкт-Петербурге книги «Исторический памятник состояния Армянской области в эпоху присоединения к Российской Империи» под авторством российского историка и этнографа Ивана Шопена. На 898-й странице Шопен отмечает, что «армяне переняли музыку и песни от татар (азербайджанцев)».

Армянский этнограф Липарит Назарьянц в изданной 1901 году статье «Свадебные обряды и обычаи армян Эриванской губернии» отмечал, что на свадьбах армян этого региона «песни по большей части поются на татарском (азербайджанском – ред.), а иногда и на курдском языке». Назарьянц в своей статье также приводит азербайджанские слова из одной из этих свадебных песен, которую пели молодые парни и девушки во время исполнения популярного азербайджанского танца «Яллы».

Соломон Согомонян  известный также как Комитас занимался сбором и исследованием народной музыки. Но учитывая вышеприведенные факты, что у армян не было своих национальных песен, можно сделать вывод о том, что Комитас собирал песни других народов, выдавая их за армянские. Например, выдаваемая в наши дни за армянскую, песня «Дле яман» на самом деле является курдской и называется «Дьло, йаман».

К тому же, продолжая музыкальное образование в Берлине в 1899 году, Комитас в качестве своей дипломной работы выбрал курдскую песню. Довольно странный выбор для человека, утверждавшего о самобытности армянской музыки.

Что касается песни «Сары гялин», то в ней используется такой характерный только для азербайджанских песен и танцев прием, как переходы внутри построения в другие разделы. И именно этот метод развития, присущий многим другим образцам, подтверждает доводы относительно этой песни, как характерной для азербайджанской народной музыки. Смысл припевов в песне «Сары гялин» «нейлим-нейлим», понятен каждому азербайджанцу, но армянские плагиаторы не могут дать этому объяснение.

Издание «Спутник Армения» также утверждает, что песня «Сары гялин» является яблоком между Азербайджаном и Турцией из-за того, что в последней стране считают ее армянской. В Турции эта песня также известна под названием «Erzurum Çarşı Pazar» (Эрзурумский базар). А специалист по турецкому фольклору Дилавер Дюзгюн исследуя характерные для тюркского фольклора структуру мелодии и сюжетную постановку песни, отмечает, что встречающийся в тюркской мифологии «желтый цвет» является важным элементом, а словосочетания «жёлтая невеста» (сары гялин), «жёлтая девушка» (сары гыз) часто встречаются и в народных мелодиях тюркских народов, населявших Анатолию, Балканы, даже у узбеков, казахов, туркмен и татар, и приходит к выводу о тюркском происхождении песни. При таком подходе утверждать, что песня «Сары гялин» в Турции считается армянской, является ни чем иным как бредом.

На днях в освобожденном от армянской оккупации городе Шуша – сердце Карабаха и колыбели азербайджанской культуры, прозвучала песня «Сары гялин». Видимо услышать из сердца Карабаха песню, принадлежность которой к армянскому фольклору хайская пропаганда «доказывает»  всего лишь нотной записью, сделанной  Комитасом в населенном азербайджанцами селе, очень тяжело для их изнеженного музыкального слуха…

Заур Нурмамедов

Источник